線上翻譯大PK,谷哥翻譯食譜煮出來的料理能吃嗎?!

Cool idea, Cool tool

Elan Language是一個線上翻譯的服務,它的知名度不像Google翻譯這麼高,但該公司認為他們的產品比Google翻譯好,因此製作了一支影片名為"Taste the Translation(品嚐翻譯)",向Google翻譯挑戰。

翻譯的對象是日本專業食譜網站上一篇創意壽司蛋糕的食譜,用Elan Language和Google翻譯分別翻譯成英文,並請專業主廚照著翻譯的內容作成料理,讓蒙著眼睛的評審們品嚐,看哪邊比較好吃。

翻拍自Youtube
翻拍自ElaN Languages @Youtube
翻拍自Youtube
翻拍自ElaN Languages @Youtube

兩邊的方式一開始就不同了。Elan Language:將菠菜用水燙過,再將根部切除。但Google翻出來的卻是:強暴菠菜,再把很多硬幣粉碎,並切掉根部。

翻拍自Youtube
翻拍自ElaN Languages @Youtube
翻拍自Youtube
翻拍自ElaN Languages @Youtube

另外,像"將散壽司的材料和菠菜倒在飯上,並混和均勻",在Google的翻譯卻是:將弄散的傳單混在菠菜和飯裡。

翻拍自Youtube
翻拍自ElaN Languages @Youtube

還有"放上捲起的鮭魚,以及酪梨和鮭魚卵",而Google的翻譯結果卻是:硬馬盤旋在番茄水果上方。

翻拍自Youtube
翻拍自ElaN Languages @Youtube

最後,完成的料理還是要請蒙住雙眼的評審們來吃吃看,到底哪邊比較厲害。結果當然可想而知,翻譯品質的好壞,直接影響到了料理的美味與否。

什麼都必須要嘗試的評審真的不好當呀!

翻拍自Youtube
翻拍自ElaN Languages @Youtube

發表迴響